\買う前にチェックしないと損!/
今だけ数量限定クーポンをゲットしておいしいものをたっぷり食べよう!
最初に少し、海外の店舗やテイクアウトで困らないように、よく使う調味料の英語表現と簡単なフレーズをまとめました。短いフレーズと見分けポイントを覚えておけば注文や成分確認がぐっと楽になります。
調味料の英語一覧でテイクアウトや外食を迷わず注文する
テイクアウトや外食で迷わないために、まずは基本となる調味料名と簡単フレーズを覚えましょう。ラベルやメニューの読み方もお伝えします。
まず押さえる定番10語
基本の10語を覚えると注文や成分確認がかなりスムーズになります。押さえておきたいのは、soy sauce(しょうゆ)、miso(みそ)、sugar(砂糖)、salt(塩)、vinegar(酢)、oil(油)、butter(バター)、ketchup(ケチャップ)、mayonnaise(マヨネーズ)、pepper(胡椒)です。これらはメニューや容器にも頻繁に出てきます。
覚え方としては、実際の調味料を見ながら発音を確認するのが有効です。スマホで画像検索して、英語表記と実物を結びつけるだけでも認識が上がります。短いメモを作っておくと、テイクアウト時にさっと確認できます。
テイクアウトで使う簡単フレーズ
テイクアウトでよく使うフレーズは短く、はっきり伝えると効果的です。例としては「No soy sauce, please(しょうゆ抜きでお願いします)」「Extra sauce on the side(ソース多めで、別添にしてください)」「Is this spicy?(これは辛いですか?)」などが使えます。アレルギーや嫌いなものがある場合は「I’m allergic to X(私はXのアレルギーがあります)」と伝えましょう。
注文前にメニュー表記を確認し、分からない語があればスマホで翻訳するか、店員に指で示して「What is this?」と聞くのも手です。受け取り時は中身を確認して、注文と違う点があればすぐに伝えると安心です。
メニューやラベルで見分けるポイント
英語メニューでは調味料名がそのまま書かれていることが多いですが、ソース系は「sauce」、ドレッシングは「dressing」、スパイスは「spices」でまとめて表示されることがあります。成分欄があればIngredientsやContainsをチェックするとアレルゲン情報が分かります。
ラベルでは短縮語や略称が使われることがあるため、soy(大豆)やsesame(ごま)などキーワードを探すと早いです。辛さ表記はHotやSpicy、甘さはSweet、塩気はSaltyといった簡単な英単語で示されます。
発音で伝わりやすくする工夫
発音が心配なら、ゆっくりはっきり話すだけで伝わりやすくなります。短い単語を区切って言う、強く発音する箇所を意識する、スマホの発音機能で確認してから使うなどが効果的です。相手が分かりにくそうなら、メニューの該当箇所を指差すと確実です。
また、似た発音で混同しやすい語(sauce と source など)には注意してください。必要なら英語表記をメモして見せると誤解を避けられます。
日常でよく使う調味料の英語一覧
ここでは日常で頻出する和の調味料を英語表記とともにまとめます。テイクアウトや成分確認で役立つように整理しました。
しょうゆ soy sauce みそ miso みりん mirin
しょうゆは「soy sauce」。和食の風味の基本で、瓶や小袋にこの表記が多く見られます。みそはそのまま「miso」と表記され、味噌汁や調味料の成分欄に登場します。みりんは「mirin」で、甘味と照り出しのある調味料です。
これらは和食メニューや調理済み弁当に含まれることが多いので、塩分やアレルギーに注意したいときは成分欄を確認しましょう。英語でも和名がそのまま用いられるケースが多く、比較的見つけやすいです。
砂糖 sugar 塩 salt 酢 vinegar
砂糖は「sugar」、塩は「salt」、酢は「vinegar」と表記されます。これらは調理やドレッシングの基本なので、成分欄で最初に出てくることが多いです。特に甘味や酸味が気になる場合は、これらの順序をチェックすると味の傾向が分かります。
酢には種類が書かれていることがあり、rice vinegar(米酢)やapple cider vinegar(リンゴ酢)などと記載されることがあります。用途に応じて選ぶ際の参考になります。
だし dashi 料理酒 cooking sake
だしは英語で「dashi」または「dashi stock」と表記されます。和風ブイヨンにあたる旨味の元で、スープや煮物に多く使われます。料理酒は「cooking sake」や単に「sake」と表記されることがあり、風味付けやアルコール成分の有無が気になる場合は確認してください。
だしは昆布(kombu)やかつお節(bonito flakes)由来であることが多いので、成分欄で原料をチェックすると安心です。
だし粉 dashi powder みそ汁 miso soup
だし粉は「dashi powder」や「instant dashi」と表記され、インスタント商品やふりかけタイプに使われます。みそ汁は「miso soup」として海外メニューにも馴染みがあります。外食のスープ表示やインスタント食品で見かける表記です。
粉末のだしには添加物や塩分が多い場合があるので、量や成分を確認して選ぶと良いでしょう。
\買う前にチェックしないと損!/
今だけ数量限定クーポンをゲットしておいしいものをたっぷり食べよう!
ソースやたれ類の英語一覧
ソースやたれは種類が多く、英語表記もさまざまです。代表的なものをまとめて紹介します。
ケチャップ ketchup マヨネーズ mayonnaise
ケチャップは「ketchup」、マヨネーズは「mayonnaise」と表記されます。テイクアウトのソース小袋やサンドイッチの成分欄で頻繁に見かけます。どちらも海外では一般的な調味料です。
カロリーや材料を気にする場合はIngredientsを見て、卵が含まれるマヨネーズかどうかなどを確認してください。ベジタリアン向け表記(vegan mayonnaise)もあります。
ウスターソース worcestershire sauce オイスターソース oyster sauce
ウスターソースは「worcestershire sauce」と少し長い綴りですが、風味を確かめたいときに重要な語です。オイスターソースは「oyster sauce」で、甲殻類アレルギーがある場合は注意が必要です。
どちらも中華や西洋風の料理に使われるため、メニューや成分表示で見つけたら風味の目安になります。アレルギー情報はContainsとして明記されることが多いです。
照り焼きソース teriyaki sauce ポン酢 ponzu
照り焼きソースは「teriyaki sauce」としてメニューに載り、甘辛い風味を示します。ポン酢は「ponzu」と表記されることが多く、柑橘系の酸味が特徴です。どちらも和風の味付けを示すキーワードとして便利です。
瓶や小袋で渡される場合もあるので、希望の量を伝えるとよいでしょう(on the side / extra)。
たれ tare ドレッシング dressing
「たれ」は英語でもそのまま「tare」とされることがありますが、説明を添えて「sauce」とすると伝わりやすいです。ドレッシングは「dressing」で、サラダ用の液体調味料を指します。種類によりオイルベースやクリーミー系があるので、好みを伝えるときに役立ちます。
油 ハーブ スパイスの英語一覧
油やハーブ、スパイスの英語表現も押さえておくと料理の風味を理解しやすくなります。表記はシンプルで見つけやすいものが多いです。
ごま油 sesame oil サラダ油 vegetable oil
ごま油は「sesame oil」、サラダ油は「vegetable oil」と表記されます。ごま油は風味が強いので少量でも目立ちます。料理の風味やアレルギー確認に役立つ語です。
ラベルで精製方法や原料(soybean、canolaなど)が書かれていることがあり、好みに合わせて選べます。
オリーブオイル olive oil バター butter
オリーブオイルは「olive oil」、バターは「butter」。オリーブオイルはエクストラバージン(extra virgin)などの表記があると風味の特徴が分かります。バターは乳製品なので乳アレルギーがある場合は注意してください。
調理やドレッシング、トースト用途で使い分けができます。ラベルの原産地表示も参考になります。
バジル basil タイム thyme パセリ parsley
バジルは「basil」、タイムは「thyme」、パセリは「parsley」です。これらは生・乾燥どちらでも表記が同じで、ハーブの香りや見た目を確認するのに便利です。サラダやパスタ、スープの説明でよく見かけます。
香りの強さや用途に応じて少量ずつ加えると風味の調整がしやすくなります。
黒胡椒 black pepper 七味 shichimi togarashi 一味 ichimi
黒胡椒は「black pepper」。七味は「shichimi togarashi」とそのまま表記されることが多く、英語説明に「seven-spice blend」と補足される場合もあります。一味は「ichimi」と表記されます。辛味や風味の調整に使われる語です。
辛さの目安が欲しいときは、menuにSpicy levelといった表示がないか探してみると安心です。
和の調味料を英語でどう説明するか
和の調味料は素材や製法を短く伝えると相手に理解されやすくなります。ここでは使える説明表現を紹介します。
だしを dashi stock と説明する言い回し
だしは「dashi stock」と訳され、湯や水で抽出したうま味の出る出汁という意味になります。簡単な説明としては「Japanese soup stock made from kombu (kelp) and bonito flakes(昆布とかつお節から作る和風スープストック)」と述べると分かりやすいです。
料理の成分欄で風味の元を示したいときは、この表現を使うと現地の人にも伝わります。
みそやしょうゆの発酵を英語で伝える表現
発酵を伝えたい場合は「fermented」を使います。たとえば「miso: fermented soybean paste(発酵させた大豆ペースト)」や「soy sauce: fermented seasoning made from soybeans(大豆を発酵させた調味料)」と短く説明すると理解が得られやすいです。
発酵食品の特色や風味の由来を伝えると、味の期待が共有できます。
みりんと料理酒の違いを短く説明する言葉
みりんは「mirin: sweet rice cooking wine(甘みのある米の料理用酒)」、料理酒は「cooking sake: rice sake used for cooking(料理用に使う日本酒)」と表現すると分かりやすいです。みりんは甘味と照り付けに、料理酒は風味付けとアルコール効果に使われます。
料理表記でどちらが使われているかを確認すると、味の特徴を予想できます。
旨味 umami を英語で説明する例文
旨味は英語で「umami」とそのまま使われることが増えていますが、説明するなら「umami: the savory taste often described as meaty or brothy(肉のような、ブロスに似た旨味)」という表現が分かりやすいです。昆布やかつお、熟成された発酵食品に多い味覚です。
海外のレストランや食品説明でumamiと見かけたら、コクのある旨味成分を指していると理解してください。
調味料の英語一覧を日常で使いこなす練習法
覚えた英語を日常で使えるように、簡単に続けられる練習法を紹介します。
まずはラベルチェックを日課にして、買い物のたびに成分表の英語を読む習慣をつけましょう。短いフレーズをメモしてスマホに保存しておくと、テイクアウト時にすぐ使えます。
次に、自分で注文する場面を想定して声に出して練習します。「No sauce」「On the side」「Is this spicy?」など短いフレーズを繰り返すだけで自信がつきます。最後に、実際に店員に伝える機会を作り、うまくいかないときはメニューを指差すなど視覚を使う方法を組み合わせると安心です。
\買う前にチェックしないと損!/
今だけ数量限定クーポンをゲットしておいしいものをたっぷり食べよう!

